Lasse
Lappalainen
”Ja hän sanoi: ’Niin on Jumalan valtakunta, kuin jos mies
kylvää siemenen maahan; 27 ja hän nukkuu, ja hän nousee, öin ja päivin; ja
siemen orastaa ja kasvaa, hän ei itse tiedä, miten. 28 Sillä itsestään maa
tuottaa viljan: ensin korren, sitten tähkän, sitten täyden jyvän tähkään. 29
Mutta kun hedelmä on kypsynyt, lähettää hän kohta sinne sirpin, sillä elonaika
on käsissä’.” (Mark. 4:26–29)
Markus 4:26-29
alkutekstin mukaan sanatarkasti käännettynä ja selitettynä
”Ja hän sanoi: ’Näin
on Jumalan valtakunta, kuten Mies heitti Siemenen maahan,
27. ja nukkui ja herää
yöllä ja päivällä, ja Siemen versoaa ja tulee pitkäksi; samoin ei tiedä itse.
28. Omasta halusta maa kantaa hedelmää:
ensin korsi, sitten tähkä, sitten täyden jyvän
tähkänä.
29. Mutta kun hedelmä sallii, heti hän
lähettää sirpin, sillä leikkuun aika on käsillä.”[i]
Tekstin selityksiä
Tämä neljän jakeen
jakso Markuksen evankeliumissa on sikäli ainutlaatuinen, että sitä ei ole rinnakkaisissa
Matteuksen eikä Luukkaan evankeliumeissa. Sitä käytetään ev. lut. kirkossa
evankeliumitekstinä (5. sunnuntai
loppiaisesta 3. vuosikerta 2. lukukappale evankeliumitekstinä. Suomen evankelis-
luterilaisen kirkon kirkkokäsikirja II Evankeliumikirja Hyväksytty
kirkolliskokouksessa 8. toukokuuta
1999, s. 139 uuden käännöksen mukaan).
Vaikka teksti sinänsä
on hyvin lyhyt ja tiivis, se pitää
silti sisällään erityisen paljon opetusta Jumalan
valtakunnan olemuksesta. Se puhuumiehestä tarkoittaen sillä Kristusta
itseään. Samoin se puhuu maahan heitetty Siemenestä, joka öin ja päivin, kylväjä nukkuessakin, kasvaa
järjelle käsittämättömällä tavalla (huomaa vastaava
sanapari ”nukkua” – ”herätä” samoin
Kristuksesta Mark. 4:38!) Kuitenkin omasta
halustaan eli automaattisesti maa
kantaa hedelmää.[ii] Jakeessa on kyse siitä Iankaikkisesta Totuudesta, joka versoo eli syntyy yliluonnollisesti, koska Jes. 4:2 mukaan ”Jahven Verso” on
paralleeli eli rinnakkainen ”maan Hedelmälle”, sillä hänestä
sanotaan: ”Ja hän nousee Hänen eteensä
Imeväisenä ja niin kuin Juuri kuivasta
maasta” Jes. 53:2) ja on ilmaantuessaan kolmenlainen: 1) korsi, 2) tähkä,
3) täyden jyvän tähkäpää.
Mistä sitten
tekstissämme tarkemmin sanottuna on kysymys? Vastauksen saamme itse tekstistä esimerkiksi palaamalla Markuksen evankeliumin neljännen luvun
jakeeseen 11, jossa Jeesus sanoo
omille opetuslapsilleen: ”Teille on
lahjoitettu Jumalan valtakunnan salaisuus”. Matteuksen 13:11 vastaava kohta on: ”sillä teille on lahjoitettu tuntea taivasten valtakunnan salaisuudet”, kun
taas Luuk. 8:10 puolestaan
kuuluu: ”Teille on lahjoitettu
tuntea Jumalan valtakunnan salaisuudet.”
Yhteistä näille
kolmelle evankeliumitekstille on se, että Salaisuus esitetään vertauksina. Tämä
vastaa Vanhan testamentin ennussanaa Jes. 6:9-10. Tosin Markuksella ja Luukkaalla Jesaja-lainaus
on lyhennelmä, kun taas Matteuksella se on kokonaan.
Hesekiel avaintekstinä
Jeesus itse sanoo ihmetellen Jumalan
valtakunnan salaisuuden olevan vielä opetuslapsillekin
käsittämätön.[iii]
Evankelista Markus on saanut
samasta Hesekielin kirjan
luvusta 12 toisen,
tätä vielä harvinaisemmankin
kreikankielisen sanonnan omaan esitykseensä, johon palaamme tuonnempana.
Muutoinkin voimakkaan eskatologisesti painottunut Hesekielin kirja on erityisen suuresti vaikuttanut juuri Uuden
testamentin sanomaan, erityisesti sen kristologiaan
(oppiin Kristuksesta).
Jeesus käytti
erityistä Galilean arameaa puhuessaan ”vertausta”, ”viisasta sananpartta”, ”arvoitusta” ja ”vertailua”merkitsevää sanaa mathlaa´, josta voimme vakuuttua meille säilyneestä Pešittan Uuden testamentin aramealaisesta käännöksestä. Edellä mainittu kreikan
sana parabolee, joka merkitsee ’vertaus’,esiintyy Markuksella 13 kertaa (3:23, 4:2, 10, 11, 13, 30, 33, 34, 7:17, 12:1, 12, 13:28), Matteuksella 17 kertaa, Luukkaalla 18 kertaa ja muualla vain Hepr. 9:9, 11:19. Niinpä Markuksen kertomuksen mukaan jaksossa 4:14–34 Jeesus toistaa yhdeksän kertaa korostaen avainsanaa logos (”Sana”), joka toisin sanoen
parhaalla mahdollisella tavalla
selittää sekä Jumalan
valtakunnan salaisuuden että sitä kuvaavan
ilmaisun ”tämä vertaus”.
Markus 4:21-25
”Ja hän sanoi heille:
´Ei kaiketi Lamppu
tule sitä varten,
että se pantaisiin vakan alle tai vuoteen
alle. Eikö pikemminkin lampunjalkaan asetettavaksi?[iv] Sillä ei ole Kätketty
ellei sitä varten
tule julkiseksi, eikä Salattu syntynyt
muuta varten kuin näkyväksi.[v] Jos jollakin on korva, kuulemalla kuulkoon.[vi] Ja hän sanoi heille:
´Katsokaa miten kuulette.
Millä mitalla mittaatte, tullaan mittaamaan
teille, jopa teille tullaan antamaan lisäksikin.[vii] Sillä jolla
on, hänelle tullaan
lahjoittamaan. Mutta jolla
ei ole, niin ikään minkä
omistaa, tullaan ottamaan häneltä pois.”[viii][ix]
Ennen varsinaisen tarkastelumme
kohteena olevaa jaksoa 4:26–29 Markus on sijoittanut jakeisiin 4:21–25 Jeesuksen tärkeän puheen lampusta. Se tuo mieleen Jeesuksen maailman Valona, koko ihmiskunnan
ainoana toivona. Samoin se tuo mieleen maininnan Salatun ja Kätketyn julkitulemisesta, samoin kuin
oikean kuulemisen merkityksestä seurauksineen. Niin ollen salatusta
ja kätketystä puhuttaessa kyseessä ei ole mikään epäilyttävä gnostilainen ajatuksen
suuntaus, vaan Kristusta
tarkoittava kielenkäyttö sellaisenaan. Nämä jakeet osaltaan
täydentävät oppia Kristuksen
neitseestäsyntymisestä.
Lampun ja
lampunjalan raamatullinen merkitys
Tämä yksityiskohta
tulee erityisen selvästi näkyviin Luukkaan 8:16 painotuksesta: ”Mutta ei kukaan lamppua
sytyttävä peitä sitä astialla tai aseta vuoteen
alle, vaan asettaa
sen lampunjalkaan, jotta (seurakuntaan) sisälletulevaiset näkisivät
Valon.”[x] Tässä on Luukkaan mukaan alkuseurakunnan kasteen
kautta avattu sisälle
tulo Kristuksen kirkon jäsenyyteen. Ks. Matt. 5:15-16. Luukashan
oli Paavalin mitä läheisin työtoveri
ja kokosydämisesti
evankeliumille antautunut sivistynyt mies.
Mitä nyt tarkoittaa käsite
lykhnia, ”lampunjalka”,
raamatullisessa kielenkäytössä? On kysymys samasta lampusta
kuin israelilaisessa jumalapalveluselämässä Mooseksen ja Salomon aikana puhuttaessa
pyhäkössä ja temppelissä olevista ”lamputa” (neer,) sekä,”lampusta” (menooraa), ”lampunjalasta”, joka
on seitsenhaarainen ja siten symboloi Jumalan olemusta sikäli että luku 7 esiintyy
hepreassa 164 kertaa,
arameassa 6 kertaa ja kreikassa
88 kertaa (joista Ilmestyskirjassa 55
kertaa).[xi][xii]
Jumalan valtakunnan rikkaus
Jeesuksen opetusta yleensäkin hallitsee
myöhäisjuutalaisuuden apokalyptisen kirjallisuuden tavoin puhe Jumalan valtakunnasta.
Markuksella se toistuu 14 kertaa: Mark. 1:15, 4:11, 26, 30, 9:1, 47,
10:14 15, 23, 24, 25, 12:34,
14:25, 15:43. Jumalan
valtakuntaa kuvaa niin ikään mies sekä aivan erityisesti hänen kylvämänsä
siemen, josta Markus käyttää Uudessa testamentissa yleisemmän sperma-sanan
sijasta harvinaisempaa samaa tarkoittavaa käsitettä sporos (Mark. 4:26, 27)[xiii] Markus käyttää siemenestä puhuessaan maskuliinista määräävää artikkelia ho jakeessa 4:27, mikä siis tarkoittaa
Kristusta samoin kuin vielä selvemmin ilmaistuna
Luuk. 8:11: ”Siemen
on Jumalan Sana” (ho sporos estin
ho logos tou theou). Teksti on
lähinnä Jes. 55:10-11:n mukainen.
Tämän ytimekkään
siemenen kasvun kehitystä kuvataan kahdella verbillä: blastanoo (”itää”, ”kasvaa”, ”versoa”; Mark. 4:27 ja muualla Matt. 13:26, Hepr. 9:4,
Jaak. 5:18). Toinen verbeistä on
edellistäkin merkittävämpi meekynoo ( ”pidentyä”, ”venyä”, ”kasvaa”, ”versoa”) koska se tunnetaan Uudessa testamentissa vain Markuksella 4:27.
Olemme jo edellä
kiinnittäneet huomiota Markuksen Hesekielin kirjasta 12:23 saatuun sanavalintaan ”tämä
vertaus”, ja nyt meillä on siis edessämme toinen samasta tekstiyhteydestä peräisin oleva mm. pidentymistä merkitsevä erityinen eskatologinen termi.
Tällöin on huomattava, että kyseinen Markuksen
peräti harvinaislaatuinen verbi esiintyy Septuagintassa Hesekielillä kahdesti (Hes. 12:25, 28) ja Jesajan
kirjassa 44:14b: ”minkä Herra (kyrios) istutti
ja sade teki pitkäksi.” Jesajan heprealainen teksti on kirjoitusasultaan erikoinen laakeripuun osalta ja siksi se on saanut Septuagintassa kristologisen merkityksen ”Herra”.
Latinankielinen Vulgatan käännös on heprealaisen tekstin mukainen.
Nyt olemme siinä erikoisessa tilanteessa, että kyseinen
Jesajan kirjan kohta on kreikankielisessä tekstissä saanut messiaanisen
Herraa tarkoittavan merkityksen:
Herra on sateen synonyymi! Lainatun
kohdan heprealainen alkuteksti on huomion arvoinen: ”hän istutti laakeripuun ja sade teki suureksi.” Vain tässä esiintyvä heprean sana ´oorän merkitsee laakeripuuta (Laurus
nobilis), ja se on useissa
heprean käsikirjoituksissa kirjoitettu poikkeavalla tavalla siten, että sanan
viimeinen kirjain niin sanottu nun-sofit onkin kirjoitettu tavallista pienempänä, jotta
lukija silloinkin ymmärtäisi paremmin tekstin sisällön, varsinaisen
tarkoituksen, Kristuksen. Qumranin a-käsikirjoituksen palstalla XXXVII
rivillä 20 kirjoitus on normaalin kokoinen loppukirjain.[xiv]
”Automaatin” tulkinnasta
Erityisen merkittävä
avainsana koko Markuksen evankeliumin
teologiaa ajateltaessa on jakeen 4:28
adjektiivi automatos,”omasta halusta”, ”omasta takaa”, ”itsestään”, ja sitä
käytetään tämän lisäksi erityisen keskeisesti Uudessa testamentissa
ainoastaan Ap. t. 12:10:ssä. Tästä
Pietarin kokemasta ihmeellisestä tapauksesta saamme sen tärkeän opetuksen,
etteivät mitkään inhimilliset esteet ole suinkaan voittamattomia Jumalan
valtakunnan sanoman, evankeliumin,
etenemiselle. Vahvarakenteinen suljettu rautaporttikaan ei ole Herran enkelin
edessä yhtään mitään! Samainen enkelimaailmahan Jumalan Pojan muodossa
pelasti Sadrakin, Meesakin
ja Abednegon tulisesta
pätsistä (Dan. 3:25, 28).
Vaikka
tämä Jumalan valtakunnan salaisuuden olemusta osuvasti
kuvaava ”automaatti” ei esiinny
kuin noissa kahdessa Uuden testamentin jakeessa, niin siitä huolimatta meidän
on syytä tarkastella kyseisen sanan käyttöä eritoten Vanhan
testamentin kreikkalaisessa käännöksessä, Septuagintassa,
jossa se on seuraavissa kuudessa
jakeessa: 3. Moos. 25:5, 11, Joos. 6:5, 2. Kun. 19:29, Job 24:24,
Viisauden kirja 17:6.
3. Mooseksen kirjan jakeista
25:5, 11 näemme sekä sapattivuoden levon
että riemuvuoden jälkeisen ”spontaanin kasvun”, ”jälkikasvun” – sitähän kreikan ”automaatin” pohjana oleva heprean
homofoninen sana saafiiach II nimenomaan tarkoittaa![xv] Toinen tekstikohta on hyvin
kuvaava sekin, nimittäin 2. Kun 19:29. Siinä kun sanotaan: ”Ja tämä on
sinulle merkkinä/ihmeenä (määräinen muoto ha´oot,
kreikan seemeion, latinan signum): tänä vuonna syödään
jälkikasvua (heprean saafiiach II, kreikan
automata), ja toisena vuonna leikkuuta seurannutta itsestään
kasvanutta viljaa, kun taas kolmantena vuotena kylväkää ja leikatkaa, sekä
istuttakaa viinitarhoja syödäksenne niiden hedelmää.”
Kuten näemme, tässä
kertautuu määrätietoinen kolmitahoisuus:
tänä vuonna, toisena vuonna ja kolmantena vuonna,
mikä on luonteenomaista juuri Markuksella (4:28) viljan siemenen
kasvun eri vaiheita kuvattaessa. Siinäkin on itse asiassa kyse sanomattomasta Jumalan
ihmeestä, Kristuksesta. Kaikkihan edellä lainatun Toisen Kuningasten
kirjan mukaan on toteutuneena Kristuksessa – koko Pyhän Kolminaisuuden syvimpänä
salaisuutena. Sillä niin kuin sade ja lumi ovat
peräisin taivaasta, niin on myös Markuksen 8:11 mukaan seemeion,”merkki”, ”jälki”, ”symboli”, ”osoitus”, ”signaali”, ”tunnusteko”,
”ihme”, ”enne” taivaasta eli Jumalasta itsestään.
Realistinen näkökulma neitseestä
syntymiseen Markuksella
Tähän Markuksen
evankeliumin kokonaisvaltaiseen
teologiaan voidaan perustellusti soveltaa esimerkiksi
tunnettua profeetta Jesajan
kirjan ennustusta erityisestä merkistä, ihmeestä, raskaana
olevasta neitsyestä (määräisessä muodossa sekin), jossa siis sikiää
tuleva Poika (Jes. 7:11 ja 14).
Tällöin
olemme Markuksen evankeliuminkin osalta sen tosiasian edessä, että siinäkin on selvääkin selvempi oppi Kristuksen
neitseellisestä syntymästä. Tätä näkemystä on Uutta testamenttia koskevassa teologisessa keskustelussa perinteisesti
aina pidetty sulana mahdottomuutena, koska ajatusta
ennalta olevasta (prae-eksistenssi) Jumalan Pojasta yhdessä neitseellisen
syntymän kanssa ei ole pidetty lainkaan
mahdollisena. Se on totaalisesti suljettu kaiken vakavasti otettavan teologisen eksegetiikan ulkopuolelle!
Meillä tätä lempiolettamusta toistavat
varsin huolettomasti ilman mitään asiallista argumentointia nimekkäätkin
eksegeetit, kuten Aimo T. Nikolainen, Heikki Räisänen, Lars Aejmelaeus, Rafael Gyllenberg, Jukka Thurén, Antti Laato jne.
Kuitenkin esimerkiksi arvostettu Uuden testamentin tutkija Ethelbert Stauffer
on muun muassa tähdentänyt
oikeutetusti Markus 6:3:ssa olevan Marian poika –maininnan merkitystä, koska Jeesuksella
ei ollut biologista isää, josta
Vanha testamentti todistaa
1. Moos. 3:15,
Jes. 7:14, Jer. 4:31 = 1 QH X:7,
Miik. 5:2. Baabelin Talmud Sanhedrin 98b lainaa juuri Miikaa. 1QH V:30-31.
Hyvänä esimerkkinä
tästä mainittakoon emeritusprofessori Heikki Räisäsen Helsingin yliopiston teologisessa tiedekunnassa pitämästä väitösluennostaan 15.2.1969 alkaen
markkinoima varsin keinotekoinen, äkkiväärä ja vailla selviä kielihistoriallisia
tosiseikkoja oleva väittämä tuon teologian
tunnetuksi tulemisesta muka vasta oikeastaan 110-luvulla Antiokian piispa
Ignatioksella. Vastaavaa näkemystä
edustaa myös Räisäsen
professuurin pitkäaikainen edeltäjä
piispa Aimo T. Nikolainen
tunnetussa oppikirjassaan Uuden testamentin tulkinta ja tutkimus.[xvi]
Kuitenkin jo niin kutsuttu ”ensimmäinen evankeliumi” on
täysin myöhemmän Jes. 7:14 (”Sen tähden Herra
itse antaa teille merkin/ihmeen. Katso, neitsyt (heprean haa`almaa) on raskaana oleva, ja synnyttää pojan, ja sinä kutsut hänen
nimellään Immanuel.”) lupauksen kaltainen, sillä siinäkin nainen on määräisessä muodossa ja kuuluu: ”Ja
minä asetan vihan sinun välille ja
vaimon (heprean haa´iššaa) välille,
ja sinun siemenesi välille ja hänen Siemenensä välille: Hän on murskaava sinun
pääsi ja sinä olet pureva
häntä kantapäähän” (1. Moos. 3:15).
Mainittakoon, että alkutekstissä tärkeä sanonta ”hänen siemenensä” esiintyy ainoastaan tässä.
Ei ole toista vaimon siementä kuin Kristus, josta Paavali
todistaa Gal. 4:4: ”Mutta kun ajan täyteys
tuli, lähetti Jumala Poikansa, vaimosta syntyneen, lain alaiseksi
syntyneen.”
Jakeen kysymyksen asettelu vaimon siemenen
eli Kristuksen ja käärmeen eli Saatanan välillä
on aivan sama kuin Matteuksen ja Luukkaan kylväjävertauksissa, mikä ei
tule tosin Markuksella esille. Vrt. erityisesti Kristus käärmeen/paholaisen voittajana (Ps. 91:13, Jes. 11:8). Puhumattakaan koko siitä jo Vanhan
testamentin teologiaa hallitsevasta erityispiirteestä, mikä on tyypillistä sen pohjalta muodostetussa Uudessa testamentissa.
Näin ollen erityisesti kaikki neljä evankeliumiamme (myös Joh. 1:3b, 16:21, 18:37) opettavat
suurella yksimielisyydellä Kristuksen
neitseellistä syntymää eikä se Paavaliltakaan puutu. Sama koskee myös niin Heprealaiskirjettä
kuin Ilmestyskirjaakin.
Kolmanneksi
Job 24:24bloppu on hepreaksi: uukeroo´š
šibboolät jimmaaluu eli ”Ja niin kuin tähkän pää heidät
leikataan.” Vastaavaa ilmaisua ei ole muualla Vanhassa testamentissa!
Heprean sana šibboolät I”viljan
tähkä”, ”kimppu” on hyvin merkittävä käsite Raamatussa (1. Moos. 41:5-27, Tuom. 12:6,
Ruut 2:2, Job 24:24, Jes. 17:5; ”oliivipuun lehvä” Sak. 4:12, ja sen šibboolät
II toinen merkitys
on ”tulva”, ”virta”,
Tuom. 12:6, Ps. 69:3, 16, Jes. 27:12; Siir. 4:12).
Näin ollen sanan
varsinainen merkitys on yhteydessä Kristuksen ristin kärsimykseen ja ehtoollisen teologiaan leikkaamisesta
puhuttaessa samoin kuin usein myös Uudessa testamentissa.
Jobin kirjan tekstissä on myös se erikoinen piirre –
mikä on hyvin tavallista Raamatun hepreassa ja
arameassa sekä Targumeissa, Qumranin kirjallisuudessa että Siirakin kirjassa – että
nimittäin näiden kolmen Jobin
heprean sanan alkukirjaimet luettuna vasemmalta oikealle (hepreaa luetaan ja
kirjoitetaan oikealta vasemmalle, toim. huom.) ovat Jeesuksen nimi alkuperäisessä Galilean länsiaramean
murteen muodossa JEŠU. Samalla tavoin se ilmaistaan myös toisessa seemiläisessä kielessä, syyriassa.
Tähän teologiseen kristologiaan on oma syynsä siinäkin, että jopa samassa
Jobin Septuagintan
kreikkalaisessa tekstissä tavataan
peräti kaksi Markuksen 4:28 tuntemaa keskeistä sanaa stakhys, ”tähkä”, ja automatos, ”itsestään”. Näin ollen meillä on kaksinkertainen kielellinen tekstitodistus arameaksi ja kreikaksi Kristuksesta, Raamatun
Herrasta ja Kuninkaasta.
Neljänneksi
ja samalla viimeiseksi
tekstinäytteeksi käsitteestä ”itsestään” otamme apokryfisen Viisauden kirjan kohdan 17:6: ”He näkivät ainoastaan itsestään tulen, täynnä
pelkoa.” Tässä on rinnakkain kaksi
Markuksen 4:28 käyttämää kreikan sanaa automatos ja pleerees. Siis ”itsestään” ja ”täysi”.
Vastaavaa käsiteparia ei ole yhdessäkään edellä mainitussa kolmessa muussa tekstissämme.[xvii]
Lopuksi, Markus päättää tarkastelumme
kohteena olevat neljä jaetta Jooelin kirjan muistumaan
sirpistä, joka lähetetään, koska sato on kypsynyt leikkuuta varten.
Käytetyt Raamatun sitaatit pääasiassa
Lappalaisen käännöksinä.
[i] ??? ??????• ????? ????? ? ???????? ??? ???? ?? ???????? ???? ???
?????? ??? ??? ???
kai elegen houtoos estin hee basileia
tou theou hoos anthroopos balee ton sporon epi tees gees
??? ??????? ??? ????????? ????? ??? ??????,
??? ? ?????? ?????? ??? ????????? ?? ??? ????? ?????.
kai katheudee kai egeireetai nykta kai
heemeran, kai ho sporos blasta kai meekyneetai hoos ouk oiden autos.
???????? ? ?? ??????????, ??????
?????? ???? ?????? ???? ?????[?] ????? ?? ?? ??????. automatee hee gee
karpoforei, prooton khorton eita stakhyn eita pleeree[s] siton en too stakhyi.
???? ?? ??????? ? ??????, ????? ??????????
?? ????????, ??? ?????????? ? ????????.
hotan de paradoi ho karpos, euthys
apostellei to drepanon, hoti paresteeken ho therismos.
[ii] Samoin Ps. 85:12: ´ämät mee´äräts titsmaach ”TOTUUS VERSOO
MAASTA”
[iii] teen paraboleen tauteen, aramean lmathlaa´ haanaa ”tämä vertaus”, jakeessa 4:13 (Markuksella
sanonta ainoastaan tässä), mikä on kielellisesti aivan samassa muodossa kuin Hesekielin kirjan kohdassa 12:23 sen
kreikankielisessä Septuaginta-käännöksessä, mikä on heprealaisen alkutekstin mukaan ”tämä viisauden sananparsi”.
[iv] Jes. 60:19-20, Matt. 5:15, 6:22, Luuk. 8:16-18, 11:33-34, 36,
12:35, 15:8, 2. Piet. 1:19, Ilm. 18:23,
21:23!, 22:5.
[v] 5. Mos. 29:28, Tuom. 3:19, Job 11:6, 12:22, 34:22, Ps. 139:11-12,
Sananl. 11:13, 15:22-23, 25:11,
Jes.
45:19, Aam. 3:7,
Dan. 2:22; Siir.
8:18 (heprean sanaleikki
zaar ”vieras”, ”outo”
– raaz
”salaisuus”), 19:11-12,
23:19-20, 41:14; Matt.
10:26-27, 13:35, Mark.
6:14, Luuk. 8:17, 12:2,
18:34, Joh.
1:14: ”Ja Sana syntyi
(aoristi, kuten
tekstiyhteyskin Joh. 1:3,10
edellyttää
käännettäväksi) lihaksi”, 2:11, 7:4, 10, 27, 42, 18:20, 21:1, Room. 16:25-26, 1. Kor.
4:1, 5, 2. Kor.
4:6, Ef. 2:19-22, 3:5, 9, 5:32, Kol. 1:18, 26, 2:2-3, 1. Tim. 3:9 kreikan mysteerion
tees pisteoos, aramean raazaa´ dimheeimenuuthaa´, heprean
sood ha´ämuunaa, latinan mysterium fidei, ”uskon salaisuus”,
Tim.
3:14-16: ”Kirjoitan tämän sinulle toivoen tulevani
luoksesi nopeasti. Mutta jos viivyn, tietäisit kuinka pitää
Jumalan huoneessa vaeltaa, joka on elävän Jumalan kirkko: totuuden pylväs ja perustus. Samoin me tunnustamme
suuri on jumalisuuden salaisuus. Hän
tuli julkiseksi lihassa, oikeaksi osoitettu Hengessä, ilmestyi enkeleille, saarnattu pakan(akans)oissa, uskottu
maailmassa, otettu ylös kirkkauteen”,
Barn. 5:6, 6:7, 14, 7:7, 12:10, 14:5, 15:9, Ign. Ef. 18:2-19:2-3, Ign. Trall. 9:1-2, 2. Kleem. 14:2-3;
Matt.
11:19, 16:18, 1QH X:10 sood ´ämät ”totuuden perustus”, CA VII:1-4 saksalainen teksti, Apol. VII, VIII:16-20, 22, Ef. 1:22-23, 2. Tim. 1:10,
2:19, Hepr. 9:26, 1. Piet. 1:20, 1. Joh. 1:2, 3:5,
8, Ilm. 2:17. Aramean millaa setiimaa
”kätketty Sana” ja raazaa´
´illaa´aa huu´ ”tämä on yliluonnollinen
salaisuus” = 1. Tim. 3:16 eusebeias
mysteerion ”jumalisuuden salaisuus”.
[vi] Jes. 6:9, Matt. 11:15, 13:14, 13:43, Mark. 4:9, Luuk. 8:8, 14:35,
Ilm. 2:7, 11, 17, 29, 3:6, 13, 22.
[vii] Viis. 11:20, Matt. 6:33, 7:2, Luuk. 6:38, 12:31, Ap. t. 2:41, Room.
12:3, Ef. 4:7, 13, 16.
[viii] Matt. 13:12, 25:29, Luuk. 19:26.
[ix] Matteuksen evankeliumin rinnakkaistekstit: Matt. 5:15: ”Eikä lamppua sytytetä
ja aseteta sitä vakan alle, vaan lampunjalkaan ja loistaa kaikille
huoneessa oleville.” (Mark. 4:21) Matt. 10:26: ”Älkää siis pelätkö heitä. Sillä ei ole mitään kätkettyä, mikä ei tule paljastetuksi ja salattua, mikä ei tule tunnetuksi.” (Mark. 4:22)
Matt. 7:2: ”Sillä millä tuomiolla tuomitsette, teidät tuomitaan. Ja millä mitalla
mittaatte, teille tullaan mittaamaan.” (Mark. 4:24)
Matt. 13:12: ”Sillä joka omistaa,
hänelle tullaan antamaan
ja oleva yltäkyllin, mutta joka ei omista,
myös omistama tullaan ottamaan häneltä pois.” (Mark. 4:25)
Luukkaan evankeliumin rinnakkaisteksti : Luuk. 8:16-18: ”Mutta ei kukaan Lamppua sytyttävä peitä sitä astialla tai aseta
vuoteen alle, vaan asettaa lampunjalkaan, jotta sisälletulevaiset näkisivät Valon. Sillä ei ole Salattua, mikä ei tule julkiseksi
eikä Kätkettyä, mikä ei tule tunnetuksi ja tule näkyväksi. Katsokaa siis, kuinka kuulette. Sillä joka omistaa,
hänelle tullaan antamaan. Ja joka ei omista, myös minkä luulee omistavan, tullaan ottamaan häneltä pois.”
[x] Luuk. 8:16 vanhimmissa käsikirjoituksissa jakeen loppusanat ”jotta
sisälletulevaiset näkisivät Valon” on jätetty pois.
[xi] Vanhassa testamentissa tavataan sanonnat neer Eloohiim, ”Jumalan
lamppu” = Kristus 1. Sam. 3:3; Ilm. 21:23, neer Jahve nišmat ´aadaam ”Ihmisen henki on Jahven lamppu” Sananl.
20:27 = 1. Kor. 2:10! ja ´oor neer, ”lampun valo” Jer. 25:10 = Ilm. 18:22-23.
Vrt. erityisesti: ”Sillä Sinun sanasi on jalkani lamppu ja valo teilläni” Ps.
119:105, ”minä sytytän Voidellulleni lampun” Ps. 132:17 = Joh. 5:35, Luuk.
1:69, ”Sillä käsky on lamppu ja Toora/opetus on valo” Sananl. 6:23.
[xii] Tällöin on pantava merkille se tekstiyhteys, jossa ainutkertaista
sanontaa ”Jumalan lamppu” käytetään,
sillä 1. Samuelin kirjan 3. luvussa on alusta alkaen johdonmukainen kristologinen esitys Jahven Sanan
harvinaisuudesta, kalleudesta, ja sen paralleeleista näky, jumalallinen
ilmoitus, sekä Jahven temppeli, Jumalan
arkki, että Jahven kolminkertainen kutsu Samuelille (samoin
kuin jakeessa 21 kolmesti toistuva Jahve) huipentuessa
sanontaan baššeliišiit, kreikan en tritoo, latinan tertio,”kolmannen
kerran”, mikä ilmaus esiintyy ainoastaan tässä Vanhassa testamentissa.
Kristologia ei kuitenkaan rajoitu vielä suinkaan tähän, vaan se hallitsee koko
lukua kolme.
[xiii] Muualla vain Luuk. 8:5, 11, 2. Kor. 9:10. Septuagintassakin se
tavataan ainoastaan 10 kertaa: 2. Moos. 34:21, 3. Moos. 26:5, 20, 27:16, 5.
Moos. 11:10, Job 21:8, 39:12, Jes. 28:24, 32:10, Aam. 9:13.
[xiv] Mainittakoon, että tässä Jesajan jakeessa 44:14b oleva heprean sana
gäšäm, ”sade” (ks. myös 1. Moos. 8:2, 3. Moos. 26:4, 1. Kun. 17:7, 14, 18:41,
45, 2. Kun. 3:17, Esra 10:9, 13, Job 37:6, Ps.
68:10, 105:32, Sananl. 25:14, 23,
Saarn. 11:3, 12:2, Korkea Veisu 2:11, Jer. 5:24, 14:4, Hes. 1:28,
13:11, 13, 34:26, 38:22, Hoos. 6:3,
Jooel 2:23, Aam. 4:7, Sak. 10:1, 14:17), on määräisessä muodossa, kuten Jes.
55:10-11: ”Sillä niin kuin sade ja lumi laskeutuu alas taivaasta, mutta ei
palaa takaisin sinne, vaan kostuttaa maan ja hedelmöittää sen ja saa sen
versoamaan, sekä lahjoittaa Siemenen kylväjälle ja leivän syötäväksi. Samoin
tulee olemaan minun Sanani, joka tulee ulos suustani eikä palaa takaisin luokseni
tyhjänä, vaan luo, mikä minua miellyttää sekä saa menestymään niin kuin Hänet
lähetin.” Ei siis ihme, että muuan Qumranin neljännen luolan
Salaisuuden kirjan fragmentti toteaa: ”Hän luo Iankaikkisen sateen.” Molemmissa
Jesajan teksteissämme on Septuagintan ”sadetta” merkitsevä hyetos, mikä on niin
ikään tuiki tärkeä sana myös Uudessa testamentissa Ap. t. 14:7, 28:2, Hepr.
6:7, Jaak. 5:18 (=1. Kun. 18:42-45, Luuk. 12:54), Ilm. 11:6.
[xv] Ks. tämän sanan
käytöstä edelleen 2. Kun. 19:29, Jes. 37:30. Sanan saafiiach I merkitys puolestaan on ”vuodatus” Job 14:19.
[xvi] Uusimpana näytteenä tästä siitä on Räisäsen maailmalla
liberaaliteologien silmissä erityisen suurta arvostusta tiedemiehenä mainetta
niittäneessä englanninkielisessä pääteoksessa 2010, josta hän on vielä leiponut apurahan turvin – kuten
niin tavallista teologeille – suomalaisenkin version 2011.
[xvii] Ks. erityisesti sanan pleerees käytöstä Uudessa
testamentissa: Matt. 14:20, 15:37, Mark. 6:43, 8:19, Luuk. 4:1, Joh. 1:14, Ap.
t. 6:3, 5, 8, 7:55, 9:36, 11:24, 2. Joh. 8.